「~から」「~사죄에「~から」는 금구
「~から」와「~ので」의 차이가 어감의 차이를 낳는 경우가 있다.
예를 들면 이 회화 예와 같이 사죄할 때의 이유로「~から」를 사용하면
이유를 지나치게 강조하기 때문에「私は少しも悪くない。悪いのは事故のせいだ」라고 하는 뉘앙스가 생긴다.
사람에게 사과할 때에는「~から」는 금구이다.
今日は、どうして遅刻したんですか。오늘은 왜 지각했나요?
→事故があったから、電車が遅れました。사고가 있었기 때문에 전철이 늦었습니다.
「ので」와 추량표현
문 말이「~だろう/~かもしれない/~はずだ」와 같은 추량표현이 될 때
「~から」가 일반적이다.
「~ので」도 있지만 다음의 예를 보면
星が出ているから(⇄ので)、明日は晴れるだろう。별이 나와 있기 때문에 내일은 맑게
개일 것이다.
約束したのだから(?ので)、彼は来るだろう。약속했기 때문에 그는 올 것이다.
자연현상이나 누구라도 그렇게 생각할만한 확정사실일 때는「~ので」도
사용되어 지는데 인위적인 행위가 되면은 실제는 어떻게 될지 모르는 불확실성을
더하기 때문에「~ので」는 사용하기 어렵게 되는 것이다.
「~から」「~ので」와 의지표현
「~から」는 이유를 주관적으로 드는 표현으로 문말에 자유롭게 의지표현을
사용할 수 있다.
그러나「~ので」는 말하는 사람의 주관 이전에 존재하고 있는 인과관계를 객관적으로
설명하는 표현이기 때문에 명령・금지와 같은 강한 의지표현은 물론이지만「~たい/~ほしい」(희망)나「~(よ)う/~つもりだ」(의지)등의 표현이 사용하더라도 부자연스럽게 되는 것이 많이 있다.
危ないから(×ので)、触るな! 위험하니까 만지지 마라.
時間がないから(×ので)、急げ! 시간이 없기 때문에 서둘러라.
ご両親が心配するから(?ので)、早く帰った 方がいいよ。부모님이 걱정하기 때문에
빨리 돌아가는 편이 좋아요.
もう遅いから(?ので)、帰ろう。이제 늦었으니까 돌아가자.
즉「~ので」는 말하는 사람의 개인의 판단이나 감정, 의지 등 주관・제멋대로
하는 생각의 세계를 나타내는 것에는
|