~을 신경쓰지 않고
名詞: × + をものともせず(に) (注:前が句の時は「~のをものともせず(に)」の形になる)
「AをものともせずB」는 「~을 전혀 두려워하지 않고/~을 신경도 쓰지 않고」 라고 하는 의미를 나타낸다. 곤란이나 장애 (A)를 알고 있으면서 억지로 (B)를 선택할 때의 표현으로 행위자의 용기나 용감함에 대한 찬탄이 넣어져 있다. 유의어의「~をよそに」가「해야 할 일을 하지 않고」라고 하는 비난의 기분으로 사용되는 것과 대조적이다. 예를 들면 같은 문맥에서 사용하더라도 이하와 같이 전혀 다르게 되는 평가가 된다. →例題1) 吹雪をよそに、男は山に登った。눈보라에도 신경쓰지 않고 남자는 산을 올랐다. <무모하고 어리석은 행위> 吹雪をものともせず、男は山に登った。눈보라인데에도 남자는 산을 올랐다. <용기있는 행위>
1.消防隊は燃え盛る炎をものともせず必死の消火に当たった。 2.古代の日本人は荒れ狂う海をものともせず、新しい知識を 求めて唐の国へと渡って行った。 3.逆境をものともせずに、彼は堂々とその試練に立ち向かって いった。 4.押し寄せる敵軍をものともせず、関羽軍は城を守り抜いた。 5.その青年は身体の障害をものともせず、車椅子で世界一周の 旅に出た。
1) 周りの中傷(をよそに/をものともせず)、彼は (どこまで/どこまでも)信念を貫き(抜いた/通した)。 2) かつて弾圧( )ものともせず、圧制( ) (闘う→ )抜いた革命家たちがこの日本にもいた。
|